Vagabond du maelstrom (Maelstrom Wanderer) - Magic the Gathering

Vagabond du maelstrom
(Maelstrom Wanderer)

Vagabond du maelstrom
(Maelstrom Wanderer)

Nom :
Vagabond du maelstrom
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature légendaire : élémental
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Les créatures que vous contrôlez ont la célérité.
Cascade, cascade (Quand vous lancez ce sort, exilez les cartes du dessus de votre bibliothèque jusqu'à ce que vous exiliez une carte non-terrain d'un coût inférieur. Vous pouvez la lancer sans payer son coût de mana. Mettez les cartes exilées au-dessous de la bibliothèque dans un ordre aléatoire. Puis recommencez.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 7/5

Indice de popularité :

Edition

Planechase Anthology #101 25/11/2016

9 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #344 04/08/2023
Commander Masters Art Series #58 04/08/2023
Commander Masters #583 04/08/2023
Commander Masters #684 04/08/2023
Commander Legends #526 06/11/2020
Secret Lair Drop Series #1319 02/12/2019
Eternal Masters #204 10/06/2016
Commander's Arsenal #11 02/11/2012
Planechase 2012 #101 01/06/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 1.32 €

Commander Masters
04/08/2023 | 6.5 €

Commander Masters
04/08/2023 | 1.68 €

Commander Legends
06/11/2020 | 7.9 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 1.99 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 2.68 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 275 votes)