Parhélion II - La guerre des Planeswalkers - Carte Magic the Gathering

Parhélion II
(Parhelion II)

Parhélion II
(Parhelion II)

Martyr de la cause
Lynx bondissant

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Parhélion II

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Artefact légendaire : véhicule
Rareté :

Rare

Texte :
Vol, initiative, vigilance
À chaque fois que le Parhélion II attaque, créez deux jetons de créature 4/4 blanche Ange avec le vol et la vigilance, attaquants.
Pilotage 4 (Engagez n'importe quel nombre de créatures que vous contrôlez dont la force totale est supérieure ou égale à 4 : Ce véhicule devient une créature-artefact jusqu'à la fin du tour.)

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Adam Paquette

Numéro de collection : WAR 24/250

Date de sortie : 26/04/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Parhelion II

Legendary Artifact — Vehicle

Flying, first strike, vigilance
Whenever Parhelion II attacks, create two 4/4 white Angel creature tokens with flying and vigilance that are attacking.
Crew 4 (Tap any number of creatures you control with total power 4 or more: This Vehicle becomes an artifact creature until end of turn.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 6 votes)