Isperia l'impénétrable (Isperia the Inscrutable) - Magic the Gathering

Isperia l'impénétrable
(Isperia the Inscrutable)

Isperia l'impénétrable
(Isperia the Inscrutable)

Sauvetage dramatique
Familier du juge

Indice de popularité :

Nom :

Isperia l'impénétrable

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : sphinx
Rareté :

Rare

Faction: Sénat d'Azorius

Texte :
Vol
À chaque fois qu'Isperia l'impénétrable inflige des blessures de combat à un joueur, choisissez un nom de carte. Ce joueur révèle sa main. Si une carte du nom choisi est révélée de cette manière, cherchez dans votre bibliothèque une carte de créature avec le vol, révélez-la, mettez-la dans votre main et mélangez ensuite votre bibliothèque.

Force / Endurance: 3/6

Illustrateur :  Greg Staples

Numéro de collection : GK2 13/133

Date de sortie : 15/02/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Isperia the Inscrutable

Legendary Creature — Sphinx

Flying
Whenever Isperia the Inscrutable deals combat damage to a player, choose a card name. That player reveals their hand. If a card with the chosen name is revealed this way, search your library for a creature card with flying, reveal it, put it into your hand, then shuffle.

Dans le bloc Retour à Ravnica, elle devient Isperia, juge suprême.

Discorde - 05/05/2006


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 288 votes)