Tornade sauvage - Commander 2018 - Carte Magic the Gathering

Tornade sauvage
(Savage Twister)

Tornade sauvage
(Savage Twister)

Carcasse de gravois
Oni à la lame silencieuse

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Tornade sauvage

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
La Tornade sauvage inflige X blessures à chaque créature.

« La nature est le destructeur ultime, capable d'une force et d'une férocité inégalées par nos armées. Et les Gruul suivent son exemple. »
—Trigori, sénateur d'Azorius

Illustrateur :  John Avon

Numéro de collection : C18 190/307

Date de sortie : 10/08/2018

Liens externes :  

Edition

Commander 2018

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Savage Twister

Sorcery

Savage Twister deals X damage to each creature.

"Nature is the ultimate mindless destroyer, capable of power and ferocity no army can match, and the Gruul follow its example."
—Trigori, Azorius senator

Mirage - 01/09/1996

Le Pacte des Guildes - 03/02/2006

Planechase - 01/09/2009

Archenemy - 18/06/2010

Commander - 01/06/2011

Commander 2013 - 01/11/2013

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 64 votes)