Bottes de piedagile (Swiftfoot Boots) - Magic the Gathering

Bottes de piedagile
(Swiftfoot Boots)

Bottes de piedagile
(Swiftfoot Boots)

1.50
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Bottes de piedagile
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La créature équipée a la défense talismanique et la célérité.
Équipement

« Foncer tête baissée dans la mêlée, c'est très bien... à condition d'y être préparé. »
—Kenjek, capitaine des Mille épées

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology Volume II #223 08/06/2018

Autre(s) édition(s)

Magic 2012 #219 15/07/2011
Commander 2013 #263 01/11/2013
Commander 2014 #275 07/11/2014
Commander 2015 #271 13/11/2015
Commander 2016 #276 11/11/2016
Commander Anthology #233 09/06/2017
Commander (édition 2017) #226 25/08/2017
Masters 25 #234 16/03/2018
Commander 2018 #225 10/08/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Traduction :
La traduction ne respecte pas la "nouvelle" terminologie (qui date tout de même de Magic 2011). Le traducteur a visiblement oublié que maintenant on "lançait" les rituels.

Magic 2012 - 15/07/2011

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2015 - 13/11/2015

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander Anthology - 09/06/2017

Masters 25 - 16/03/2018

Commander 2018 - 10/08/2018

Commander 2020 - 17/04/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Crimson Vow Commander - 19/11/2021

Neon Dynasty Commander - 18/02/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fondations - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 28 votes)