Garna, la Flamme de sang - Dominaria - Carte Magic the Gathering

Garna, la Flamme de sang
(Garna, the Bloodflame)

Garna, la Flamme de sang
(Garna, the Bloodflame)

Darigaaz réincarné
Grand seigneur de guerre Radha

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Garna, la Flamme de sang

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et guerrier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Flash
Quand Garna, la Flamme de sang arrive sur le champ de bataille, renvoyez dans votre main toutes les cartes de créature de votre cimetière qui y ont été mises d'où qu'elles viennent ce tour-ci.
Les autres créatures que vous contrôlez ont la célérité.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Winona Nelson

Numéro de collection : DOM 194/269

Date de sortie : 27/04/2018

Liens externes :  

Edition

Dominaria

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Garna, the Bloodflame

Legendary Creature — Human Warrior

Flash
When Garna, the Bloodflame enters the battlefield, return to your hand all creature cards in your graveyard that were put there from anywhere this turn.
Other creatures you control have haste.

Ultimate Masters - 07/12/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 114 votes)