Surineur de Zulaport (Zulaport Cutthroat) - Magic the Gathering

Surineur de Zulaport
(Zulaport Cutthroat)

Surineur de Zulaport
(Zulaport Cutthroat)

1.05
0.05 Tix
Nom :
Surineur de Zulaport
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et gredin et allié
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
A chaque fois que le Surineur de Zulaport ou qu'une autre créature que vous contrôlez meurt, chaque adversaire perd 1 point de vie et vous gagnez 1 point de vie.
« Les Eldrazi ? Quelle blague ! Essayez donc de traverser Zulaport de nuit avec les poches pleines. Ça c'est dangereux. »that's dangerous."

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Masters 25 #117 16/03/2018

Autre(s) édition(s)

La bataille de Zendikar #126 02/10/2015
Magic Game Night #36 16/11/2018
Secret Lair Drop Series #156 02/12/2019
Commander 2020 #142 17/04/2020
Zendikar Rising Commander #57 25/09/2020
Spirale Temporelle Remastered #337 19/03/2021
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #775 10/06/2022
Bloomburrow Commander #190 02/08/2024
Pioneer Masters #121 10/12/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 166 votes)