Verdict suprême (Supreme Verdict) - Magic the Gathering

Verdict suprême
(Supreme Verdict)

Verdict suprême
(Supreme Verdict)

6.9
Nom :
Verdict suprême
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Faction : Sénat d'Azorius

Texte :
Ce sort ne peut pas être contrecarré.
Détruisez toutes les créatures.

Leonos ne pensait déjà plus à l'édit d'abolition. Il avait signalé l'éviction par des runes célestes, bien que le temps était nuageux.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Iconic Masters #210 17/11/2017

Autre(s) édition(s)

Retour à Ravnica #2006 01/10/2012
Retour à Ravnica #201 01/10/2012
Mystery Booster #1493 11/11/2019
Double Masters 2022 #280 08/07/2022
Double Masters 2022 #388 08/07/2022
Double Masters 2022 #541 08/07/2022
Secret Lair Showdown #26 17/02/2023
Tales of Middle-earth Commander #272 23/06/2023
Ravnica Remastered #461 12/01/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Leonos est aussi l'auteur du texte d'ambiance de la Pyroconvergence. Il est aussi mentionné dans Les Ombres de Prahv.

Retour à Ravnica - 01/10/2012

Retour à Ravnica - 01/10/2012

Mystery Booster - 11/11/2019

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Ravnica Remastered - 12/01/2024

Ravnica: Clue Edition - 09/02/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 133 votes)