Dragon entasseur - Iconic Masters - Carte Magic the Gathering

Dragon entasseur
(Hoarding Dragon)

Dragon entasseur
(Hoarding Dragon)

Rayon de chaleur
Hallebardier kelde

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dragon entasseur

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : dragon
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol
Quand le Dragon entasseur arrive sur le champ de bataille, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque une carte d'artefact, l'exiler, puis mélanger.
Quand le Dragon entasseur meurt, vous pouvez mettre la carte exilée dans la main de son propriétaire.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Matt Cavotta

Numéro de collection : IMA 134/249

Date de sortie : 17/11/2017

Liens externes :  

Edition

Iconic Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hoarding Dragon

Creature — Dragon

Flying
When Hoarding Dragon enters the battlefield, you may search your library for an artifact card, exile it, then shuffle.
When Hoarding Dragon dies, you may put the exiled card into its owner's hand.

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2015 - 18/07/2014

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 9 votes)