Dragonnet du fourneau - Iconic Masters - Carte Magic the Gathering

Dragonnet du fourneau
(Furnace Whelp)

Dragonnet du fourneau
(Furnace Whelp)

Boule de feu
Charme de fureur

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dragonnet du fourneau

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : dragon
Rareté :

Commune

Texte :
Vol
: Le Dragonnet du fourneau gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.


Les jeunes dragons ne comprennent pas les humains — S'ils ne veulent pas être tués, pourquoi ne sont-ils faits que de viande et de trésors ?

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Shreya Shetty

Numéro de collection : IMA 129/249

Date de sortie : 17/11/2017

Liens externes :  

Edition

Iconic Masters

Autres éditions 

                     

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Furnace Whelp

Creature — Dragon

Flying
: Furnace Whelp gets +1/+0 until end of turn.

Baby dragons can't figure out humans—if they didn't want to be killed, why were they made of meat and treasure?

Cette carte fait partie du cycle des quatre dragons de différente rareté en M13 avec la Progéniture dragon, le Dragon endormi et l'Escouflenfer foudregueule.
On peut aussi les voir comme un dragon qui grandit.

La Cinquième Aube - 04/06/2004

10ème édition - 13/07/2007

Archenemy - 18/06/2010

Commander - 01/06/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Magic 2015 - 18/07/2014

Commander Anthology - 09/06/2017

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 65 votes)