Frère de bande d'Ajani (Ajani's Pridemate) - Magic the Gathering

Frère de bande d'Ajani
(Ajani's Pridemate)

Frère de bande d'Ajani
(Ajani's Pridemate)

Frère d'armes aïnok
Ange de miséricorde
Indice de popularité :
0.90
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Frère de bande d'Ajani

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : chat et soldat
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que vous gagnez des points de vie, mettez un marqueur +1/+1 sur le Frère de bande d'Ajani.

« Quand l'un de nous prospère, c'est toute la bande qui prospère. »

—Jazal Crinièredor

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Svetlin Velinov

Numéro de collection : IMA 5/249

Date de sortie : 17/11/2017

Liens externes :  

Edition

Iconic Masters

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ajani's Pridemate

Creature — Cat Soldier

Whenever you gain life, put a +1/+1 counter on Ajani's Pridemate.

"When one of us prospers, the pride prospers."

—Jazal Goldmane

Nom :
L'Ajani en question est bien sûr le planeswalker Ajani Crinièredor.

Texte d'ambiance :
Son auteur, Jazal Crinièredor, est le défunt frère d'Ajani Crinièredor et le kha (chef) de la bande de Nacatls auquel celui-ci appartenait avant de devenir un planeswalker. Il apparaît dans la 1ère et la 2ème partie du webcomic consacré à Ajani : La geste du félin blanc.

Magic 2011 - 15/07/2010

Commander 2013 - 01/11/2013

Magic 2015 - 18/07/2014

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Ravnica: Clue Edition - 09/02/2024

Foundations Jumpstart - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 342 votes)