Envoûteuse de Brumeprairie (Mistmeadow Witch) - Magic the Gathering

Envoûteuse de Brumeprairie
(Mistmeadow Witch)

Envoûteuse de Brumeprairie
(Mistmeadow Witch)

Nom :
Envoûteuse de Brumeprairie
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : sangami et sorcier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Exilez une créature ciblée. Renvoyez cette carte sur le champ de bataille sous le contrôle de son propriétaire au début de la prochaine étape de fin.
Olka avait récupéré la brume du soir pendant des années pour étudier ses secrets. Une fois qu'elle les avait appris, elle pouvait disparaître rien qu'en y pensant.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology #203 09/06/2017

Autre(s) édition(s)

Sombrelande #144 02/05/2008
Duel Decks: Venser vs. Koth #6 30/03/2012
Commander 2013 #230 01/11/2013
Modern Masters édition 2017 #210 17/03/2017
Mystery Booster #1527 11/11/2019
Kaldheim Commander #88 05/02/2021
Double Masters 2022 #256 08/07/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Capacité :
Elle reproduit l'effet de transformation en brume.

Texte d'ambiance :
Olka, la personne évoquée parle sur les textes d'ambiance du dernier souffle, de la fracture de rêve, de la procession spectrale et de la transformation en brume.

Sombrelande - 02/05/2008

Commander 2013 - 01/11/2013

Mystery Booster - 11/11/2019

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Double Masters 2022 - 08/07/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 414 votes)