Parfaite impérieuse (Imperious Perfect) - Magic the Gathering

Parfaite impérieuse
(Imperious Perfect)

Parfaite impérieuse
(Imperious Perfect)

Nom :
Parfaite impérieuse
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : elfe et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les autres elfes que vous contrôlez gagnent +1/+1.
, : Créez un jeton de créature 1/1 verte Elfe et Guerrier.

Dans une culture basée sur la perfection, les plus beaux sont vénérés comme des dieux.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology #118 09/06/2017

Autre(s) édition(s)

Lorwyn #220 12/10/2007
Duel Decks: Elves vs. Goblins #8 16/11/2007
Salvat 2011 #144 01/01/2011
Commander 2014 #202 07/11/2014
Eternal Masters #173 10/06/2016
Mystery Booster #1242 11/11/2019
Historic Anthology 1 #15 21/11/2019
Commander Legends #235 06/11/2020
Kaldheim Commander #64 05/02/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

A l'opposé des dysmèles, les non-elfes considérés comme parangons de la laideur, se situent les parfaits, aristocratie des elfes de Lorwyn considérés selon des critères purement physiques.

Lorwyn - 12/10/2007

Salvat 2011 - 01/01/2011

Commander 2014 - 07/11/2014

Eternal Masters - 10/06/2016

Mystery Booster - 11/11/2019

Historic Anthology 1 - 21/11/2019

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)