Mère des runes (Mother of Runes) - Magic the Gathering

Mère des runes
(Mother of Runes)

Mère des runes
(Mother of Runes)

Entité miroir
Tonnerre selon Orime
7.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Mère des runes
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : humain et clerc
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Une créature ciblée que vous contrôlez acquiert la protection contre la couleur de votre choix jusqu'à la fin du tour.
« Ma famille protège toutes les familles. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition(s)

Héritage d'Urza #14 16/02/1999
Friday Night Magic #54 01/01/2000
Commander #21 01/06/2011
Duel Decks: Elspeth vs. Kiora #20 27/02/2015
Eternal Masters #22 10/06/2016
Commander Anthology #17 09/06/2017
Mystery Booster #183 11/11/2019
Secret Lair Drop Series #296 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #297 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #298 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #299 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #473 02/12/2019
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #702 10/06/2022

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 360 votes)