Maître épisseur (Master Splicer) - Magic the Gathering

Maître épisseur
(Master Splicer)

Maître épisseur
(Master Splicer)

Nom :
Maître épisseur
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : phyrexian et humain et artificier
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Faction phyrexiane

Texte :
Quand le Maître épisseur arrive sur le champ de bataille, créez un jeton de créature-artefact 3/3 incolore Phyrexian et Golem.
Les créatures Golem que vous contrôlez gagnent +1/+1.

La victoire de Phyrexia se trouvant à portée de main, chaque secte commença à perfectionner sa vision.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters édition 2017 #15 17/03/2017

Autre(s) édition(s)

La nouvelle Phyrexia #16 13/05/2011
Edition de base 2020 #29 12/07/2019
Double masters #22 07/08/2020
March of the Machine Commander #194 21/04/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Le nom d'épisseur semble venir de l'épissage, qui désigne une altération de l'ADN (besoin de l'article Wikipédia, peut-être ?). Les Phyrexians sont connus pour traficoter l'ADN de leurs guerriers (et de leurs prisonniers) pour les "améliorer"...

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de 6 épisseurs, des artificiers 1/1 qui créent des jetons de Golem 3/3 lorsqu'ils arrivent sur le champ de bataille et accordent une capacité à tous les golems : Épisseuse de lames, Maître épisseur, Épisseur de capteurs, Épisseuse d'ailes, Épisseuse aux lacérateurs et Épisseur de vitalité.
Bien qu'étant également d'origines phyrexianes, l'Épisseur phyrexian n'a rien à voir avec ce cycle.

La nouvelle Phyrexia - 13/05/2011

Edition de base 2020 - 12/07/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : essence leak... ça n'a pas l'air bien compliqué...
Traducteur B : attends, il y a sûrement un piège... un faux ami, une référence cachée, quelque chose... ou un truc qui sonnerait mal en français, ou qui ferait ridicule... tu es sûr qu'on peut traduire ça littéralement ?
Traducteur C : pour une fois je ne crois pas... c'est un bête enchantement bleu anti-rouge ou vert, ça ne correspond à rien de précis dans l'histoire... non, je ne vois vraiment pas...
Traducteur A (avec un grand sourire) : Voilà, c'est traduit : fuite d'essence !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)