Manœuvre de capture (Entrapment Maneuver) - Magic the Gathering

Manœuvre de capture
(Entrapment Maneuver)

Manœuvre de capture
(Entrapment Maneuver)

0.86
Nom :
Manœuvre de capture
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Un joueur ciblé sacrifie une créature attaquante. Vous créez X jetons de créature 1/1 blanche Soldat, X étant l'endurance de cette créature.
« L'avidité, la rage et la soif de sang conduisent à la mort, aux mains de ceux qui gardent leur sang-froid. »
—Sergente Eyra

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2016 #2 11/11/2016

7 Autre(s) édition(s)

Fallout #160 08/03/2024
Fallout #449 08/03/2024
Fallout #688 08/03/2024
Fallout #977 08/03/2024
Warhammer 40,000 #185 07/10/2022
Warhammer 40,000 #185★ 07/10/2022
Treasure Chest #10 16/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fallout
08/03/2024 | 0.17 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 0.21 €

Warhammer 40,000
07/10/2022

Treasure Chest
16/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 200 votes)