Ishkanah, veuve de graf - La lune hermétique - Carte Magic the Gathering

Ishkanah, veuve de graf
(Ishkanah, Grafwidow)

Ishkanah, veuve de graf
(Ishkanah, Grafwidow)

Capitaine du hameau
Rôdeur de Kessig

Indice de popularité :

2.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ishkanah, veuve de graf

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : araignée
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Portée
Délire — Quand Ishkanah, veuve de graf arrive sur le champ de bataille, s'il y a au moins quatre types de carte parmi les cartes de votre cimetière, créez trois jetons de créature 1/2 verte Araignée avec la portée.
: Un adversaire ciblé perd 1 point de vie pour chaque araignée que vous contrôlez.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/5

Illustrateur :  Christine Choi

Numéro de collection : EMN 162/205

Date de sortie : 22/07/2016

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ishkanah, Grafwidow

Legendary Creature — Spider

Reach
Delirium — When Ishkanah, Grafwidow enters the battlefield, if there are four or more card types among cards in your graveyard, create three 1/2 green Spider creature tokens with reach.
: Target opponent loses 1 life for each Spider you control.

Sur Innistrad, les cimetières sont nommés génériquement grafs, bien qu'il en existe de plusieurs types : diregrafs, moldgrafs, seegrafs, paludgrafs etc. Il s'agit d'une forme archaïsante et/ou germanisante de l'anglais grave, qui signifie tombe.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : essence leak... ça n'a pas l'air bien compliqué...
Traducteur B : attends, il y a sûrement un piège... un faux ami, une référence cachée, quelque chose... ou un truc qui sonnerait mal en français, ou qui ferait ridicule... tu es sûr qu'on peut traduire ça littéralement ?
Traducteur C : pour une fois je ne crois pas... c'est un bête enchantement bleu anti-rouge ou vert, ça ne correspond à rien de précis dans l'histoire... non, je ne vois vraiment pas...
Traducteur A (avec un grand sourire) : Voilà, c'est traduit : fuite d'essence !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 67 votes)