Garde de nuit des Kalastria - La bataille de Zendikar - Carte Magic the Gathering

Garde de nuit des Kalastria
(Kalastria Nightwatch)

Garde de nuit des Kalastria
(Kalastria Nightwatch)

Guérisseur des Kalastria
Familier de Malakir

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Garde de nuit des Kalastria

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : vampire et guerrier et allié
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois que vous gagnez des points de vie, la Garde de nuit des Kalastria acquiert le vol jusqu'à la fin du tour.

« Kalitas est peut-être redevenu un esclave stupide au service des Eldrazi, mais nous ne voulons plus jamais ça. »
—Drana, chef de sang des Kalastria

Force / Endurance: 4/5

Illustrateur :  

Numéro de collection : BFZ 115/274

Date de sortie : 02/10/2015

Liens externes :  

Edition

La bataille de Zendikar

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kalastria Nightwatch

Creature — Vampire Warrior Ally

Whenever you gain life, Kalastria Nightwatch gains flying until end of turn.

"Kalitas may have returned to mindless servitude beneath the Eldrazi, but we say never again."
—Drana, Kalastria bloodchief

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 189 votes)