Marchand gris d'Asphodèle (Gray Merchant of Asphodel) - Magic the Gathering

Marchand gris d'Asphodèle
(Gray Merchant of Asphodel)

Marchand gris d'Asphodèle
(Gray Merchant of Asphodel)

Titan des tombes
Pillard de Liliana

Indice de popularité :

1.9
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Marchand gris d'Asphodèle

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : zombie
Rareté :

Commune

Texte :
Quand le Marchand gris d'Asphodèle arrive sur le champ de bataille, chaque adversaire perd X points de vie, X étant votre dévotion au noir. Vous gagnez autant de points de vie que ceux perdus de cette manière. (Chaque dans les coûts de mana des permanents que vous contrôlez compte pour votre dévotion au noir.)

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Robbie Trevino

Numéro de collection : C14 146/337

Date de sortie : 07/11/2014

Liens externes :  

Edition

Commander 2014

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Gray Merchant of Asphodel

Creature — Zombie

When Gray Merchant of Asphodel enters the battlefield, each opponent loses X life, where X is your devotion to black. You gain life equal to the life lost this way. (Each in the mana costs of permanents you control counts toward your devotion to black.)

Dans la mythologie, l'Asphodèle est une petite fleur blanche qui figure l'ensemble des âmes simples qui ont vécu sur terre de manière effacée, et dont le souvenir s'estompe avec le temps après leur mort, semblable à un Asphodèle que l'on ne peut distinguer, dans un champ, de ses voisins.

Asphodèle est le nom de l'une des deux nécropoles de Theros.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 296 votes)