Terrocorne des avalanches (Avalanche Tusker) - Magic the Gathering

Terrocorne des avalanches
(Avalanche Tusker) — Promo

Terrocorne des avalanches
(Avalanche Tusker) — Promo

Attrapeur de chevilles
Ivoirin forteresse

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Terrocorne des avalanches

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : éléphant et guerrier
Rareté :

Rare

Faction: Frontière temurienne

Texte :
À chaque fois que le Terrocorne des avalanches attaque, une créature ciblée que le joueur défenseur contrôle le bloque pendant ce combat si possible.

« Occupez le terrain, puis projetez-le sur votre ennemi. »
—Surrak, khan des Temur

Force / Endurance: 6/4

Illustrateur :  Eric Deschamps

Numéro de collection : KTK 166/269 Intro Pack

Date de sortie : 26/09/2014

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Avalanche Tusker

Creature — Elephant Warrior

Whenever Avalanche Tusker attacks, target creature defending player controls blocks it this combat if able.

"Hold the high ground, then bring it to your enemy."
—Surrak, khan of the Temur

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que Surrak Griffedragon.

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 230 votes)