Goliath vulpin (Vulpine Goliath) - Magic the Gathering

Goliath vulpin
(Vulpine Goliath)

Goliath vulpin
(Vulpine Goliath)

0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Goliath vulpin
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : renard
Rareté :
Commune

Texte :
Piétinement
« Avec un régime à base d'hydres, de géants et de serpents énormes, n'importe quel animal aurait cette taille. »
—Corisande, guerrière setessienne

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/5

Indice de popularité :

Edition

Theros #183 27/09/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est inspirée du mythe du Renard de Teumesse. Ce renard géant, dont la prophétie disait qu'il ne pourrait jamais être attrapé, terrorisait la ville de Thèbes. Pour y remédier, on utilisa Lelaps, un chien divin dont la prophétie disait qu'il ne pouvait jamais manquer sa proie. Confronté au paradoxe entre les destinées des deux animaux, Zeus décida de les transformer en pierre.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 45 votes)