Garenne au Loup de Kessig - Innistrad - Carte Magic the Gathering

Garenne au Loup de Kessig
(Kessig Wolf Run)

Garenne au Loup de Kessig
(Kessig Wolf Run)

Chapelle isolée
Lieu hanté de la lande

Indice de popularité :

1.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Garenne au Loup de Kessig

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Une créature ciblée gagne +X/+0 et acquiert le piétinement jusqu'à la fin du tour.


Quand un loup-garou se transforme pour la première fois, on dit que son premier hurlement résonne dans la nature jusqu'au coucher de la lune.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Eytan Zana

Numéro de collection : ISD 243/264

Date de sortie : 30/09/2011

Liens externes :  

Edition

Innistrad

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kessig Wolf Run

Land

: Add .
, : Target creature gets +X/+0 and gains trample until end of turn.

When a werewolf changes for the first time, that first howl is said to echo through the wilds till moonset.

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de dix terrains rares produisant du mana incolore et ayant une capacité activée coûtant au moins deux manas de couleurs différentes : Lieu hanté de la lande, Cimetière marin de Néphalie, Hall de sang stensien, Garenne au Loup de Kessig et Comté de Gavonie, Caveau de l'archange, Phare abandonné, Sinistre forêt sauvage, Forteresse des tueurs, Refuge de l'alchimiste.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 58 votes)