Voyageur damné (Doomed Traveler) - Magic the Gathering

Voyageur damné
(Doomed Traveler)

Voyageur damné
(Doomed Traveler)

0.11
0.03 Tix
Nom :
Voyageur damné
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Commune

Texte :
Quand le Voyageur damné meurt, créez un jeton de créature 1/1 blanche Esprit avec le vol.
Il avait juré de ne prendre aucun repos avant d'avoir atteint sa destination. Il est loin de se douter de l'exactitude de sa prédiction.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Innistrad #11 30/09/2011

Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Sorin vs. Tibalt #2 15/03/2013
Conspiracy #69 06/06/2014
Duel Decks: Blessed vs. Cursed #7 26/02/2016
Conspiracy: Take the Crown #83 26/08/2016
Archenemy: Nicol Bolas #4 16/06/2017
Iconic Masters #16 17/11/2017
Battlebond #91 08/06/2018
Mystery Booster #83 11/11/2019
Commander Legends #19 06/11/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Conspiracy - 06/06/2014

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Battlebond - 08/06/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Shadows of the Past - 21/03/2023

Ravnica: Clue Edition - 09/02/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 206 votes)