Harmonisation (Harmonize) - Magic the Gathering

Harmonisation
(Harmonize)

Harmonisation
(Harmonize)

Nom :
Harmonisation
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Piochez trois cartes.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic Player Rewards 2008 #5 01/01/2008

Autre(s) édition(s)

Chaos Planaire #149 02/02/2007
Duel Decks: Elves vs. Goblins #22 16/11/2007
Duel Decks: Garruk vs. Liliana #21 01/10/2009
Archenemy #59 18/06/2010
Commander #158 01/06/2011
Commander 2013 #148 01/11/2013
Eternal Masters #170 10/06/2016
Modern Masters édition 2017 #128 17/03/2017
Duel Decks: Mind vs. Might #46 31/03/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est la version "décalée dans les couleurs" de Concentration.

Chaos Planaire - 02/02/2007

Archenemy - 18/06/2010

Commander - 01/06/2011

Commander 2013 - 01/11/2013

Eternal Masters - 10/06/2016

Commander 2019 - 23/08/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Commander 2020 - 17/04/2020

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 372 votes)