Mimique de la porte de guerre (Battlegate Mimic) - Magic the Gathering

Mimique de la porte de guerre
(Battlegate Mimic)

Mimique de la porte de guerre
(Battlegate Mimic)

0.12
0.07 Tix
Nom :
Mimique de la porte de guerre
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : changeforme
Rareté :
Commune

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort qui est à la fois rouge et blanc, le Mimique de la porte de guerre a une force et une endurance de base de 4/2 jusqu'à la fin du tour et acquiert l'initiative jusqu'à la fin du tour.
Les mimiques n'ont pas besoin d'un déguisement parfait. Il leur suffit de trouver les victimes parfaites : les jeunes, les naïfs ou les mal-voyants.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Planechase #98 01/09/2009

1 Autre(s) édition(s)

Coucheciel #133 05/07/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette créature fait partie d'un cycle de Mimiques du bloc Coucheciel. Ce sont des 2/1 pour 1C, mais qui deviennent beaucoup plus puissantes dès qu'un sort de certaines couleurs est joué. C'est le Mimique du ciel nocturne, le Mimique de la cascade, le Mimique guetteur du bois, le Mimique de la porte de guerre et le Mimique du rivage.

Coucheciel
05/07/2008 | 0.14 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 178 votes)