Assaut implacable (Relentless Assault) - Magic the Gathering

Assaut implacable
(Relentless Assault)

Assaut implacable
(Relentless Assault)

2.69
0.87 Tix
Nom :
Assaut implacable
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Dégagez toutes les créatures qui ont attaqué ce tour-ci. Cette phase principale est suivie d'une phase de combat supplémentaire, puis d'une phase principale supplémentaire.
« Pitié ? On est sur un champ de bataille, pas dans une cour de récréation. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase #62 01/09/2009

12 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #132 02/08/2024
Commander Legends #416 06/11/2020
Duel Decks: Merfolk vs. Goblins #54 10/11/2017
10ème édition #225 13/07/2007
9ème édition #212 29/08/2005
8ème Edition #214 28/07/2003
7ème Edition #214 02/04/2001
Portal Three Kingdoms #119 19/07/1999
Starter 1999 #115 01/06/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 2.44 €

Commander Legends
06/11/2020 | 3.24 €

Duel Decks: Merfolk vs. Goblins
10/11/2017 | 2.72 €

10ème édition
13/07/2007 | 2.31 €

9ème édition
29/08/2005 | 2.25 €

8ème Edition
28/07/2003 | 2.34 €

7ème Edition
02/04/2001 | 2.69 €

Portal Three Kingdoms
19/07/1999 | 20.69 €

Starter 1999
01/06/1999 | 3.98 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 1.9 €

Portal 2ème Age
01/08/1998 | 3.45 €

Visions
02/02/1997 | 3.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)