Ghildmage d'Azorius (Azorius Guildmage) - Magic the Gathering

Ghildmage d'Azorius
(Azorius Guildmage) — Promo

Ghildmage d'Azorius
(Azorius Guildmage) — Promo

Nom :
Ghildmage d'Azorius
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : vedalken et sorcier
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Sénat d'Azorius

Texte :
: Engagez une créature ciblée.
: Contrecarrez une capacité activée ciblée. (Les capacités de mana ne peuvent pas être ciblées.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Discorde #181 05/05/2006

Autre(s) édition(s)

Discorde #141 05/05/2006
Commander #183 01/06/2011
L’allégeance de Ravnica Guild Kits #9 15/02/2019
Ravnica Remastered #165 12/01/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle

Cette créature fait partie d'un cycle de ghildmages du bloc Ravnica. Ce sont des 2/2 pour deux manas hybrides, avec des capacités représentant la guilde à laquelle ils sont affilés. Les cartes de ce cycle sont le Ghildmage d'Azorius, le Ghildmage de Dimir, le Ghildmage de Rakdos, le Ghildmage de Gruul, le Ghildmage de Selesnya, le Ghildmage d'Orzhov, le Ghildmage de Golgari, le Ghildmage de Simic, le Ghildmage d'Izzet et le Ghildmage de Boros.

Discorde - 05/05/2006

Commander - 01/06/2011


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 48 votes)