Aérostiers gobelins (Goblin Balloon Brigade) - Magic the Gathering

Aérostiers gobelins
(Goblin Balloon Brigade)

Aérostiers gobelins
(Goblin Balloon Brigade)

0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Aérostiers gobelins
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : gobelin et guerrier
Rareté :
Commune

Texte :
: Les Aérostiers gobelins acquièrent le vol jusqu'à la fin du tour.
« L'ennemi est trop proche ! Vite ! Gonflez le crapaud ! »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Magic 2011 #140 15/07/2010

Autre(s) édition(s)

Alpha #153 05/08/1993
Beta #154 01/10/1993
Unlimited #154 01/12/1993
3ème Edition #154 01/04/1994
4ème Edition #197 01/05/1995
9ème édition #189 29/08/2005
Conspiracy: Take the Crown #159 26/08/2016
Mystery Booster #951 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

9ème édition - 29/08/2005

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 415 votes)