Suzerain escouflenfer (Hellkite Overlord) - Magic the Gathering

Suzerain escouflenfer
(Hellkite Overlord)

Suzerain escouflenfer
(Hellkite Overlord)

Nom :
Suzerain escouflenfer
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature : dragon
Rareté :
Rare

Texte :
Vol, piétinement, célérité
: Le Suzerain escouflenfer gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.
: Régénérez le Suzerain escouflenfer.

« Le dragon a nulle prétention de compassion, nul masque de civilisation — il n'est que faim, chaleur et désir. »
—Sarkhan Vol

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 8/8

Indice de popularité :

Edition

From the Vault: Dragons #8 29/08/2008

3 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #225 08/07/2022
Double Masters 2022 #504 08/07/2022
Les Eclats d'Alara #172 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Rareté :
Cette carte est l'une des 15 "rares mythiques", le nouveau niveau de rareté introduit dans Les Eclats d'Alara. Une rare mythique est à peu près 2 fois plus rare qu'une rare normale.

Nom :
Pour l'explication du nom "escouflenfer", voyez le premier du nom, l'escouflenfer pourpre de Mirage.

Editions :
Cette carte a été éditée pour la première fois dans le set From the Vault : dragons, en août 2008, quelques mois avant la sortie des Eclats d'Alara. Tandis que les autres cartes de FtV : dragons appartenaient à d'anciennes extensions, cette carte-ci était une avant-première d'Alara (et aussi du nouveau niveau de rareté mythique), et du personnage de l'arpenteur Sarkhan Vol, auteur du texte d'ambiance.

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.73 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 1.9 €

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 0.98 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)