Suzerain escouflenfer (Hellkite Overlord) - Magic the Gathering

Suzerain escouflenfer
(Hellkite Overlord)

Suzerain escouflenfer
(Hellkite Overlord)

Forme du dragon
Kokusho, l'étoile du soir

Indice de popularité :

Nom :

Suzerain escouflenfer

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Créature : dragon
Rareté :

Rare

Texte :
Vol, piétinement, célérité
: Le Suzerain escouflenfer gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.
: Régénérez le Suzerain escouflenfer.


« Le dragon a nulle prétention de compassion, nul masque de civilisation — il n'est que faim, chaleur et désir. »
—Sarkhan Vol

Force / Endurance: 8/8

Illustrateur :  Justin Sweet

Numéro de collection : DRB 8/15

Date de sortie : 29/08/2008

Liens externes :  

Edition

From the Vault: Dragons

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hellkite Overlord

Creature — Dragon

Flying, trample, haste
: Hellkite Overlord gets +1/+0 until end of turn.
: Regenerate Hellkite Overlord

"The dragon has no pretense of compassion, no false mask of civilization—just hunger, heat, and need."
—Sarkhan Vol

Rareté :
Cette carte est l'une des 15 "rares mythiques", le nouveau niveau de rareté introduit dans Les Eclats d'Alara. Une rare mythique est à peu près 2 fois plus rare qu'une rare normale.

Nom :
Pour l'explication du nom "escouflenfer", voyez le premier du nom, l'escouflenfer pourpre de Mirage.

Editions :
Cette carte a été éditée pour la première fois dans le set From the Vault : dragons, en août 2008, quelques mois avant la sortie des Eclats d'Alara. Tandis que les autres cartes de FtV : dragons appartenaient à d'anciennes extensions, cette carte-ci était une avant-première d'Alara (et aussi du nouveau niveau de rareté mythique), et du personnage de l'arpenteur Sarkhan Vol, auteur du texte d'ambiance.

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon alors la prochaine carte... Release to the Wind.
Traducteur B : Mot à mot, ça fait un truc du style "Disperser aux quatre vents"
Traducteur A : Disperser aux quatre vents, ça me va. Ça me rappelle un truc, ce titre.
Traducteur C : Heuuuu... Les gars, le logiciel dit que c'est déjà prit.
Traducteur B : Pas grave, on a qu'a conjuguer le verbe, les gens n'y verrons que du feu.

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, tome 6

Proposé par Praetor le 05/07/2018

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 291 votes)