Pyromancien sybarite (Prodigal Pyromancer) - Magic the Gathering

Pyromancien sybarite
(Prodigal Pyromancer)

Pyromancien sybarite
(Prodigal Pyromancer)

0.11
0.03 Tix
Nom :
Pyromancien sybarite
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et sorcier
Rareté :
Commune

Texte :
: Le Pyromancien sybarite inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
« Qu'est-ce que c'est ? Tes cendres, moribond. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

10ème édition #221 13/07/2007

6 Autre(s) édition(s)

Spirale Temporelle Remastered #180 19/03/2021
Iconic Masters #142 17/11/2017
Salvat 2011 #118 01/01/2011
Magic 2011 #152 15/07/2010
Magic 2010 #151 17/07/2009
Chaos Planaire #118 02/02/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est à l'origine la version "décalée dans les couleurs" du Sorcier sybarite.
Elle l'a par la suite remplacée dans les éditions de base, à partir de la Xème édition, les dégâts directs étant considérés comme plus adaptés au rouge qu'au bleu.

Elle est parfois surnommée Tom par les joueurs en référence au surnom de son cousin bleu (Tim)

Traduction :
Le terme sybarite désigne à l'origine les habitants de Sybaris, une ville de la Grèce antique réputée semble-t-il pour la corruption et la mollesse de ces habitants. Par extension, il permet de qualifier une personne molle et corrompue, qui vit dans les plaisirs et la luxure.
C'est effectivement un sens assez proche du sens premier de prodigue, qui serait une traduction plus littérale du prodigal anglais.

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 0.1 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.12 €

Salvat 2011
01/01/2011

Magic 2011
15/07/2010 | 0.06 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.1 €

Chaos Planaire
02/02/2007 | 0.07 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 126 votes)