Pyromancien sybarite (Prodigal Pyromancer) - Magic the Gathering

Pyromancien sybarite
(Prodigal Pyromancer)

Pyromancien sybarite
(Prodigal Pyromancer)

Oiseau de feu en fusion
Pyrohépathite
0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Pyromancien sybarite
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et sorcier
Rareté :
Commune

Texte :
: Le Pyromancien sybarite inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
« Jouez avec le feu ! »
—Devise de l'Institut des Hautes Arcanes

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Chaos Planaire #118 02/02/2007

Autre(s) édition(s)

10ème édition #221 13/07/2007
Magic 2010 #151 17/07/2009
Magic 2011 #152 15/07/2010
Iconic Masters #142 17/11/2017
Spirale Temporelle Remastered #180 19/03/2021

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est à l'origine la version "décalée dans les couleurs" du Sorcier sybarite.
Elle l'a par la suite remplacée dans les éditions de base, à partir de la Xème édition, les dégâts directs étant considérés comme plus adaptés au rouge qu'au bleu.

Elle est parfois surnommée Tom par les joueurs en référence au surnom de son cousin bleu (Tim)

Traduction :
Le terme sybarite désigne à l'origine les habitants de Sybaris, une ville de la Grèce antique réputée semble-t-il pour la corruption et la mollesse de ces habitants. Par extension, il permet de qualifier une personne molle et corrompue, qui vit dans les plaisirs et la luxure.
C'est effectivement un sens assez proche du sens premier de prodigue, qui serait une traduction plus littérale du prodigal anglais.

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Iconic Masters - 17/11/2017


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Franchement je ne trouve toujours pas de bonne traduction pour "Night of Souls' Betrayal."
Traducteur B : Et en lançant un dé, ça t'a donné quoi ?
Traducteur A : Le chat l'a avalé, va falloir trouver autre chose.
Traducteur C : Moi je vous dis que c'est "nuit de la trahison des âmes", mais personne m'écoute.
Traducteur D : : T'es sûr ? Et s'ils avaient oublié un "k" au début du nom anglais et qu'en fait c'était "chevalier des âmes de la trahison" ? T'y avais pas pensé, hein ?
Traducteur B : Mais c'est un enchantement, cette carte...
Traducteur D : Et alors ? des créatures qui deviennent des enchantements, en Kamigawa, ça existe !
Traducteur C : Excusez-moi, je vais me suicider."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 362 votes)