Coercition (Coercion) - Magic the Gathering

Coercition
(Coercion)

Coercition
(Coercion)

0.19
Nom :
Coercition
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Un adversaire ciblé révèle sa main. Vous y choisissez une carte. Ce joueur se défausse de cette carte.
"Human tenderness is simply weakness in a pretty package."
—Tojira, swamp queen

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Portal 2ème Age #66 01/08/1998

8 Autre(s) édition(s)

9ème édition #118 29/08/2005
8ème Edition #122 28/07/2003
Starter 2000 #23 01/04/2000
Portal Three Kingdoms #70 19/07/1999
Starter 1999 #69 01/06/1999
Classique, 6ème Edition #119 26/04/1999
Tempête #113 04/10/1997
Visions #54 02/02/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

9ème édition
29/08/2005 | 0.02 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.1 €

Starter 2000
01/04/2000

Portal Three Kingdoms
19/07/1999 | 2.1 €

Starter 1999
01/06/1999 | 0.18 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.08 €

Tempête
04/10/1997 | 0.05 €

Visions
02/02/1997 | 0.06 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 176 votes)