Siphon d'énergie (Power Sink) - Magic the Gathering

Siphon d'énergie
(Power Sink)

Siphon d'énergie
(Power Sink)

0.06
0.06 Tix
Nom :
Siphon d'énergie
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Contrecarrez un sort ciblé à moins que son contrôleur ne paye X. Si ce joueur ne le fait pas, il engage tous les terrains avec des capacités de mana qu'il contrôle et perd tout le mana non-dépensé.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Epopée d'Urza #89 08/10/1998

18 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #369 28/11/2022
30th Anniversary Edition #72 28/11/2022
Mystery Booster #MIR-83 11/11/2019
Vintage Masters #88 16/06/2014
Classique, 6ème Edition #87 26/04/1999
Tempête #78 04/10/1997
5ème Edition #111 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #12 31/12/1996
Mirage #83 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster
11/11/2019

Vintage Masters
16/06/2014

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.38 €

Tempête
04/10/1997 | 0.16 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.07 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.09 €

Mirage
01/09/1996 | 0.13 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.81 €

Ere Glaciaire
01/06/1995 | 0.14 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.15 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.29 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.16 €

Unlimited
01/12/1993 | 1.44 €

Beta
01/10/1993 | 9.09 €

Alpha
05/08/1993 | 29.99 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 212 votes)