Aérostiers gobelins (Goblin Balloon Brigade) - Magic the Gathering

Aérostiers gobelins
(Goblin Balloon Brigade)

Aérostiers gobelins
(Goblin Balloon Brigade)

31.87
Nom :
Aérostiers gobelins
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : gobelin et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Les Aérostiers gobelins acquièrent le vol jusqu'à la fin du tour.
« Tiens ! Regarde ! D'ici, on peut jeter des pierres et des flèches et tout !
—Ça c'est vrai chef, mais comment fait-t-on pour redescendre ? »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Beta #154 01/10/1993

Autre(s) édition(s)

Alpha #153 05/08/1993
Unlimited #154 01/12/1993
3ème Edition #154 01/04/1994
Foreign Black Border #154 11/04/1994
4ème Edition #197 01/05/1995
9ème édition #189 29/08/2005
Magic 2011 #140 15/07/2010
Conspiracy: Take the Crown #159 26/08/2016
Mystery Booster #951 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

Foreign Black Border - 11/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

9ème édition - 29/08/2005

Magic 2011 - 15/07/2010

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 178 votes)