Horreur au rabais - Ravnica : La Cité des Guildes - Carte Magic the Gathering

Horreur au rabais
(Hunted Horror)

Horreur au rabais
(Hunted Horror)

Maléfice hexagonal
Hôte infectieux

Indice de popularité :

2.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Horreur au rabais

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : horreur
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
Quand l'Horreur au rabais arrive sur le champ de bataille, un adversaire ciblé crée deux jetons de créature 3/3 verte Centaure avec la protection contre le noir.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 7/7

Illustrateur :  Paolo Parente

Numéro de collection : RAV 90/306

Date de sortie : 07/10/2005

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hunted Horror

Creature — Horror

Trample
When Hunted Horror enters the battlefield, target opponent creates two 3/3 green Centaur creature tokens with protection from black.

Cette horreur fait partie d'un cycle de cinq créatures "au rabais" de Ravnica. Le "Hunted" dans son nom a été traduit par "au rabais" à cause d'une traduction semblable, celle de Hunted Wumpus par Wumpus au rabais dans l'édition Masques de Mercadia. Ceci est particulièrement problématique pour cette carte, car une Horreur au rabais (Enslaved Horror) avait déjà été éditée en Mercadia. "Pourchassée" aurait été nettement plus fidèle, puisque chacune de ces créatures est poursuivie (par les jetons qu'elle met en jeu sous le contrôle d'un adversaire).


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 41 votes)