Pisteur nimbé de fantômes (Ghost-Lit Stalker) - Magic the Gathering

Pisteur nimbé de fantômes
(Ghost-Lit Stalker)

Pisteur nimbé de fantômes
(Ghost-Lit Stalker)

0.11
0.04 Tix
Nom :
Pisteur nimbé de fantômes
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, : Un joueur ciblé se défausse de deux cartes. N'activez cette capacité que lorsque vous pourriez lancer un rituel.
Transfert, défaussez-vous du Pisteur nimbé de fantômes : Un joueur ciblé se défausse de quatre cartes. N'activez cette capacité que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte apparitent à un cycle de cinq créatures "nimbées de fantômes" utilisant le mot de capacité Transfert : Rédemptrice nimbée de fantômes, Garde nimbé de fantômes, Pisteur nimbé de fantômes, Pillard nimbé de fantômes et Nourisseuse nimbée de fantômes.

Duel Decks: Garruk vs. Liliana
01/10/2009 | 0.03 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)