Cité d'airain (City of Brass) - Magic the Gathering

Cité d'airain
(City of Brass)

Cité d'airain
(City of Brass)

20.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Cité d'airain

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois que la Cité d'airain devient engagée, elle vous inflige 1 blessure.
: Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

5ème Edition #413 24/03/1997

Autre(s) édition(s)

Arabian Nights #71 01/12/1993
Chronicles #112 01/08/1995
Renaissance IT #171 01/08/1995
Classique, 6ème Edition #321 26/04/1999
7ème Edition #327 02/04/2001
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
8ème Edition #322 28/07/2003
Modern Masters #221 07/06/2013
Modern Event Deck #15 30/05/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est a l'origine de la parodie d'Uhinged Cité d'Efesse

Arabian Nights - 01/12/1993

Chronicles - 01/08/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

7ème Edition - 02/04/2001

MTG Oversize Cards - 04/04/2003

8ème Edition - 28/07/2003

Modern Masters - 07/06/2013

Modern Event Deck - 30/05/2014

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Mystery Booster 2 - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 59 votes)