Piraterie côtière (Coastal Piracy) - Magic the Gathering

Piraterie côtière
(Coastal Piracy)

Piraterie côtière
(Coastal Piracy)

1.81
0.02 Tix
Nom :
Piraterie côtière
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez inflige des blessures de combat à l'un de vos adversaires, vous pouvez piocher une carte.
« Je ne me considère pas comme un pirate, mais plutôt comme un catalyseur de l'économie locale. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

8ème Edition #67 28/07/2003

5 Autre(s) édition(s)

Assassin's Creed #187 05/07/2024
Assassin's Creed #84 05/07/2024
Jumpstart #144 03/07/2020
Mystery Booster #MMQ-68 11/11/2019
Masques de Mercadia #68 04/10/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Assassin's Creed
05/07/2024

Assassin's Creed
05/07/2024 | 0.28 €

Jumpstart
03/07/2020 | 2.63 €

Mystery Booster
11/11/2019

Masques de Mercadia
04/10/1999 | 1.45 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 201 votes)