Décret de souffrance (Decree of Pain) - Magic the Gathering

Décret de souffrance
(Decree of Pain)

Décret de souffrance
(Decree of Pain)

Buse tête de mort
Ombre du dragon
Indice de popularité :
2.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Décret de souffrance

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Détruisez toutes les créatures. Elles ne peuvent pas être régénérées. Piochez une carte pour chaque créature détruite de cette manière.
Recyclage
Quand vous recyclez le Décret de souffrance, toutes les créatures gagnent -2/-2 jusqu'à la fin du tour.

Illustrateur :  Carl Critchlow

Numéro de collection : SCG 64/143

Date de sortie : 17/05/2003

Liens externes :  

Edition

Fléau

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Decree of Pain

Sorcery

Destroy all creatures. They can't be regenerated. Draw a card for each creature destroyed this way.
Cycling
When you cycle Decree of Pain, all creatures get -2/-2 until end of turn.

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq décrets, de puissants sorts ayant une capacité de Recyclage pour la moitié de leur coût de mana produisant un effet plus limité : Décret de justice, Décret de silence, Décret de souffrance, Décret d'annihilation et Décret de sauvagerie.

Illustration :
On y voit l'ombre de Karona, fausse divinité, comme sur chaque décret du cycle.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 311 votes)