Esprit stridulent (Sibilant Spirit) - Magic the Gathering

Esprit stridulent
(Sibilant Spirit)

Esprit stridulent
(Sibilant Spirit)

Nom :
Esprit stridulent
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
À chaque fois que l'Esprit stridulent attaque, le joueur défenseur peut piocher une carte.

Elle attendait une mort qui grogne, qui gronde, qui tempête. Elle ne la reconnut pas quand elle vint siffler à ses côtés.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/6

Indice de popularité :

Edition

MTG Oversize Cards #0 04/04/2003

4 Autre(s) édition(s)

Masters Edition II #67 22/09/2008
Classique, 6ème Edition #98 26/04/1999
5ème Edition #123 24/03/1997
Ere Glaciaire #97 01/06/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition II
22/09/2008

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.2 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.29 €

Ere Glaciaire
01/06/1995 | 0.33 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 186 votes)