Chef de guerre gobelin (Goblin Warchief) - Magic the Gathering

Chef de guerre gobelin
(Goblin Warchief)

Chef de guerre gobelin
(Goblin Warchief)

 
Nom :
Chef de guerre gobelin

Type / sous-type : Créature : gobelin et guerrier
Rareté :
Rare

Texte :
Les sorts de gobelin que vous lancez coûtent de moins à lancer.
Les gobelins que vous contrôlez ont la célérité.

Les gobelins de Rundvelt n'ont jamais été aussi unis et efficaces que du temps de Pashalik Mons.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Friday Night Magic 2006 #5 01/01/2006

Autre(s) édition(s)

Friday Night Magic #72 01/01/2000
Fléau #97 17/05/2003
World Championship Decks 2003 #we97 06/08/2003
Duel Decks: Elves vs. Goblins #42 16/11/2007
Vintage Masters #173 16/06/2014
Duel Decks: Speed vs. Cunning #9 05/09/2014
Friday Night Magic 2016 #5 01/01/2016
Dominaria #130 27/04/2018
Mystery Booster #961 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Friday Night Magic - 01/01/2000

Fléau - 17/05/2003

Dominaria - 27/04/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 183 votes)