Dissident damné (Doomed Dissenter) - Magic the Gathering

Dissident damné
(Doomed Dissenter)

Dissident damné
(Doomed Dissenter)

Nom :
Dissident damné
Coût :

Type / sous-type : Créature : humain
Rareté :
Commune

Texte :
Quand le Dissident damné meurt, créez un jeton de créature 2/2 noire Zombie.
Il n'y a qu'un sort réservé à ceux qui ont été bannis de la ville du Dieu-Pharaon.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Game Night: Free-for-All #48 14/10/2022

8 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #425 15/11/2024
Jumpstart 2022 #402 02/12/2022
Innistrad: Double Feature #373 28/01/2022
Innistrad : noce écarlate #106 19/11/2021
Mystery Booster #631 11/11/2019
Édition de base 2019 #93 13/07/2018
Battlebond #142 08/06/2018
Amonkhet #87 28/04/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.18 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.12 €

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 0.12 €

Innistrad : noce écarlate
19/11/2021 | 0.02 €

Mystery Booster
11/11/2019

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.1 €

Battlebond
08/06/2018 | 0.06 €

Amonkhet
28/04/2017 | 0.07 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 134 votes)