Duelliste Voldaren (Voldaren Duelist) - Magic the Gathering

Duelliste Voldaren
(Voldaren Duelist)

Duelliste Voldaren
(Voldaren Duelist)

0.04
Nom :
Duelliste Voldaren
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : vampire et guerrier
Rareté :
Commune

Texte :
Célérité (Cette créature peut attaquer et dès le tour où elle arrive sous votre contrôle.)
Quand le Duelliste Voldaren arrive, une créature ciblée ne peut pas bloquer ce tour-ci.

« Je n'ai encore jamais rencontré mon égal. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Foundations Jumpstart #612 15/11/2024

4 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #181 24/01/2025
Magic Game Night 2019 #44 15/11/2019
Mystery Booster #1099 11/11/2019
Ténèbres sur Innistrad #191 08/04/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.04 €

Magic Game Night 2019
15/11/2019 | 0.05 €

Mystery Booster
11/11/2019

Ténèbres sur Innistrad
08/04/2016 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 205 votes)