Coude à coude (Shoulder to Shoulder) - Magic the Gathering

Coude à coude
(Shoulder to Shoulder)

Coude à coude
(Shoulder to Shoulder)

Nom :
Coude à coude
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Soutenez 2. (Ciblez jusqu'à deux créatures. Mettez un marqueur +1/+1 sur chacune d'elles.)
Piochez une carte.

« Porte des Mers est peut-être tombé, mais nous sommes encore debout. Nous combattons toujours. »
—Gideon Jura

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Foundations Jumpstart #254 15/11/2024

Autre(s) édition(s)

Le serment des Sentinelles #34 22/01/2016
Archenemy: Nicol Bolas #20 16/06/2017
Battlebond #105 08/06/2018
Mystery Booster #229 11/11/2019
Pioneer Masters #362 10/12/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Battlebond - 08/06/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Pioneer Masters - 10/12/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 469 votes)