Intrus vampire (Vampire Interloper) - Magic the Gathering

Intrus vampire
(Vampire Interloper)

Intrus vampire
(Vampire Interloper)

Nom :
Intrus vampire
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : vampire et éclaireur
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Cette créature ne peut pas bloquer.

Il plane en silence au-dessus de la ville, attendant que les cous les plus tendres s'aventurent dans les allées les plus sombres.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Fondations #530 15/11/2024

4 Autre(s) édition(s)

Innistrad: Double Feature #125 28/01/2022
Innistrad : chasse de minuit #125 17/09/2021
Explorers of Ixalan #22 24/11/2017
Innistrad #123 30/09/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 0.05 €

Innistrad : chasse de minuit
17/09/2021 | 0.02 €

Explorers of Ixalan
24/11/2017 | 0.03 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.03 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 162 votes)