Sables verdoyants (Blossoming Sands) - Magic the Gathering

Sables verdoyants
(Blossoming Sands)

Sables verdoyants
(Blossoming Sands)

Nom :
Sables verdoyants

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Commune

Texte :
Les Sables verdoyants arrivent sur le champ de bataille engagés.
Quand les Sables verdoyants arrivent sur le champ de bataille, vous gagnez 1 point de vie.
: Ajoutez ou .

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Bloomburrow #396 02/08/2024

Autre(s) édition(s)

Les Khans de Tarkir #231 26/09/2014
Destin Reforgé #166 23/01/2015
Eternal Masters #237 10/06/2016
Commander (édition 2017) #237 25/08/2017
Commander 2018 #237 10/08/2018
Edition de base 2020 #243 12/07/2019
Commander 2019 #231 23/08/2019
Mystery Booster #1659 11/11/2019
Ikoria : la terre des Behemoths #244 24/04/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Destin Reforgé - 23/01/2015

Eternal Masters - 10/06/2016

Commander 2018 - 10/08/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Commander 2019 - 23/08/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 62 votes)