La Force (Brawn) - Magic the Gathering

La Force
(Brawn)

La Force
(Brawn)

0.19
0.04 Tix
Nom :
La Force
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : incarnation
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Piétinement
Tant que La Force est dans votre cimetière et que vous contrôlez une forêt, les créatures que vous contrôlez ont le piétinement.

« "Je suis arrivée", beugla la Force, et le monde eut un soubresaut. »
Le Parchemin des CommencementsScroll of Beginnings

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 Commander #224 06/06/2024

7 Autre(s) édition(s)

March of the Machine Commander #292 21/04/2023
Ultimate Masters #160 07/12/2018
Commander Anthology Volume II #133 08/06/2018
Eternal Masters #159 10/06/2016
Commander #145 01/06/2011
Magic Online Theme Decks #A63 08/11/2010
Jugement #107 27/05/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.22 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.18 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.32 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.24 €

Commander
01/06/2011 | 0.3 €

Jugement
27/05/2002 | 0.41 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 101 votes)