Prêtresse de Titania (Priest of Titania) - Magic the Gathering

Prêtresse de Titania
(Priest of Titania)

Prêtresse de Titania
(Priest of Titania)

0.38
0.03 Tix
Nom :
Prêtresse de Titania
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : elfe et druide
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez pour chaque elfe sur le champ de bataille.
Titania récompense ceux et celles qui honorent la forêt en faisant d'eux une vivante partie des bois.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 #286 07/06/2024

Autre(s) édition(s)

Epopée d'Urza #270 08/10/1998
Friday Night Magic #35 01/01/2000
World Championship Decks 2000 #jk270 02/08/2000
World Championship Decks 2000 #nl270 02/08/2000
Friday Night Magic 2003 #5 01/01/2003
Commander 2014 #210 07/11/2014
Commander Anthology #136 09/06/2017
Mystery Booster #1299 11/11/2019
Modern Horizons 3 #428 07/06/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Epopée d'Urza - 08/10/1998

Friday Night Magic - 01/01/2000

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander Anthology - 09/06/2017

Mystery Booster - 11/11/2019

Modern Horizons 3 - 07/06/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 187 votes)