Rassemblez la légion ! (Assemble the Legion) - Magic the Gathering

Rassemblez la légion !
(Assemble the Legion)

Rassemblez la légion !
(Assemble the Legion)

0.21
0.23 Tix
Nom :
Rassemblez la légion !
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, mettez un marqueur « rassemblement » sur Rassemblez la légion !. Créez ensuite un jeton de créature 1/1 rouge et blanche Soldat avec la célérité pour chaque marqueur « rassemblement » sur Rassemblez la légion !.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fallout #210 08/03/2024

9 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #204 10/12/2024
Fallout #1002 08/03/2024
Fallout #474 08/03/2024
Fallout #738 08/03/2024
Ravnica Remastered #163 12/01/2024
Phyrexia: All Will Be One Commander #115 03/02/2023
New Capenna Commander #327 29/04/2022
Mystery Booster #1390 11/11/2019
Insurrection #142 01/02/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 0.17 €

New Capenna Commander
29/04/2022 | 0.27 €

Mystery Booster
11/11/2019

Insurrection
01/02/2013 | 0.28 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 80 votes)